I. General Provisions
Article 2
General principle
(1) The Liechtenstein authorities, in particular the courts, the public prosecutor, custodial authorities and security authorities have an obligation to cooperate fully with the International Criminal Court and the International Tribunals.
(2) The obligation in paragraph 1 above shall consist in particular:
(a) pursuant to this law and in accordance with the Rome Statute and the Rules of Procedure and Evidence of the International Criminal Court, in granting the Court access to information and documents concerning suspected crimes falling within its jurisdiction, providing it with judicial assistance, surrendering accused persons, accepting sentenced persons for enforcement of sentences, and enforcing fines and forfeitures;
(3) Unless stipulated otherwise in this law, the law on judicial assistance and the 1975 Code of Criminal Procedure shall apply.
II. Specific provisions
E. Enforcement of sentences of imprisonment in Liechtenstein
Article 42
Enforcement of sentences of imprisonment for offences
against the administration of justice
Having regard to the enforcement of sentences of imprisonment passed by the International Criminal Court for offences against the administration of justice pursuant to article 70 of the Rome Statute, this law, with the exception of the provisions in Articles 34(1) and (5), 34(1) to (5), and 41 above, shall not apply. The procedure shall comply with paragraphs 65 to 67 of the law on judicial assistance.
II. Specific provisions
E. Enforcement of sentences of imprisonment in Liechtenstein
Article 34
General provisions
(1) The Principality of Liechtenstein may agree to enforce a sentence of imprisonment passed by the International Criminal Court or an International Tribunal, if the sentenced person:
(a) is a Liechtenstein national; or
(b) usually resides in Liechtenstein.
(2) The sentences of imprisonment passed by the International Criminal Court or International Tribunal shall be enforced directly. Sentences passed by the Court or a Tribunal may not be modified. In the light of instructions from the Court or Tribunal, enforcement shall be subject to the relevant provisions of Liechtenstein law on the understanding that the conditions of detention correspond to those of persons convicted of similar crimes in Liechtenstein.
(3) The enforcement of sentences of imprisonment passed by the International Criminal Court shall be subject to the supervision of the Court. At the request of the International Criminal Court or International Tribunal, its members shall be granted access to prisons.
(4) Should a person serving a sentence of imprisonment passed by the International Criminal Court in Liechtenstein be eligible under Liechtenstein law for more lenient treatment involving unguarded work outside the prison, the International Criminal Court shall be informed thereof before such work is allowed. Its opinion shall be taken into consideration in the decision.
(5) Sentenced persons within the meaning of this section are to be granted unimpeded and confidential written communication with the International Criminal Court or International Tribunal.
(a) La pena privativa de libertad se cumplirá en un Estado designado por la Corte sobre la base de una lista de Estados que hayan manifestado a la Corte que están dispuestos a recibir condenados;
(b) En el momento de declarar que está dispuesto a recibir condenados, el Estado podrá poner condiciones a reserva de que sean aceptadas por la Corte y estén en conformidad con la presente Parte;
(c) El Estado designado en un caso determinado indicará sin demora a la Corte si acepta la designación.
2
(a) El Estado de ejecución de la pena notificará a la Corte cualesquiera circunstancias, incluido el cumplimiento de las condiciones aceptadas con arreglo al párrafo 1, que pudieren afectar materialmente a las condiciones o la duración de la privación de libertad. Las circunstancias conocidas o previsibles deberán ponerse en conocimiento de la Corte con una antelación mínima de 45 días. Durante este período, el Estado de ejecución no adoptará medida alguna que redunde en perjuicio de lo dispuesto en el artículo 110;
(b) La Corte, si no puede aceptar las circunstancias a que se hace referencia en el apartado (a), lo notificará al Estado de ejecución y procederá de conformidad con el párrafo 1 del artículo 104.
3. La Corte, al ejercer su facultad discrecional de efectuar la designación prevista en el párrafo 1, tendrá en cuenta:
(a) El principio de que los Estados Partes deben compartir la responsabilidad por la ejecución de las penas privativas de libertad de conformidad con los principios de distribución equitativa que establezcan las Reglas de Procedimiento y Prueba;
(b) La aplicación de normas de tratados internacionales generalmente aceptadas sobre el tratamiento de los reclusos;
(c) La opinión del condenado;
(d) La nacionalidad del condenado; y
(e) Otros factores relativos a las circunstancias del crimen o del condenado, o a la ejecución eficaz de la pena, según procedan en la designación del Estado de ejecución.
4. De no designarse un Estado de conformidad con el párrafo 1, la pena privativa de libertad se cumplirá en el establecimiento penitenciario que designe el Estado anfitrión, de conformidad con las condiciones estipuladas en el acuerdo relativo a la sede a que se hace referencia en el párrafo 2 del artículo 3. En ese caso, los gastos que entrañe la ejecución de la pena privativa de libertad serán sufragados por la Corte.
1. Con sujeción a las condiciones que haya establecido un Estado de conformidad con el párrafo 1 (b) del artículo 103, la pena privativa de libertad tendrá carácter obligatorio para los Estados Partes, los cuales no podrán modificarla en caso alguno.
2. La decisión relativa a cualquier solicitud de apelación o revisión incumbirá exclusivamente a la Corte. El Estado de ejecución no pondrá obstáculos para que el condenado presente una solicitud de esa índole.