Exécution des peines d’emprisonnement

Kiribati

Kiribati - Penal Code 1965 (1977) EN

PART VI
PUNISHMENTS


Imprisonment, to be without hard labour
24. All imprisonment for an offence shall be without hard labour.


Person liable to certain imprisonment may be sentenced to shorter term
25. A person liable to imprisonment for life or any other period may be sentenced for any shorter term:

Provided however that nothing in this section shall apply to any sentence of imprisonment for life required to be imposed by section 47, 48, 63 or 193 (relating to the offences of treason, instigating invasion, piracy and murder).


Fine in addition to, or instead of, imprisonment
26. A person liable to imprisonment for an offence may be is sentenced to pay a fine in addition to or instead of imprisonment:

Provided however that nothing in this section shall apply to any sentence of imprisonment for life required to be imposed by section 47, 48, 63 or 193 (relating to the offences of treason, instigating invasion, piracy and murder).


Concurrent sentences
27. Where a person after conviction for an offence is convicted of another offence, either before sentence is passed upon him under the first conviction or before the expiration of that sentence, any sentence of imprisonment which is passed upon him under the subsequent conviction shall be executed after the expiration of the former sentence, unless the court directs that it shall be executed concurrently with the former sentence or any part thereof:


Provided that it shall not be lawful for a court to direct that a sentence of imprisonment in default of payment of a fine shall be executed concurrently with a former sentence.


Warrants and orders
28. (1) A warrant under the hand of the judge or magistrates' court by whom any person is sentenced to imprisonment, ordering that the sentence be carried out in any prison within the Gilbert Islands, shall be issued by the sentencing judge or magistrates' court, and shall be full authority to the officer in charge of such prison and to all other persons for carrying into effect the sentence described in such warrant.

(2) Except where otherwise provided in this Code or otherwise ordered by the court, every sentence shall be deemed to commence from and to include the whole of the day on which it was pronounced.

(3) Every warrant for the execution of any sentence may be issued either by the judge or magistrates' court passing, sentence or by the successor in office.

(4) The court may at any time amend any defect in substance or in form, in any order or warrant, and no omission or error as to the time and place, and no defect in form in any order or warrant given under this Code, shall be held to render void or unlawful any act done or intended to be done.

Statut de Rome

Article 103 Rôle des États dans l'executino des peines d'emprisonnement

1.

a) Les peines d'emprisonnement sont accomplies dans un État désigné par la Cour sur la liste des États qui lui ont fait savoir qu'ils étaient disposés à recevoir des condamnés.

b) Lorsqu'il déclare qu'il est disposé à recevoir des condamnés, un État peut assortir son acceptation de conditions qui doivent être agréées par la Cour et être conformes aux dispositions du présent chapitre.

c) L'État désigné dans une affaire donnée fait savoir promptement à la Cour s'il accepte ou non sa désignation.

2.

a) L'État chargé de l'exécution avise la Cour de toute circonstance, y compris la réalisation de toute condition convenue en application du paragraphe 1, qui serait de nature à modifier sensiblement les conditions ou la durée de la détention. La Cour est avisée au moins 45 jours à l'avance de toute circonstance de ce type connue ou prévisible. Pendant ce délai, l'État chargé de l'exécution ne prend aucune mesure qui pourrait être contraire à ses obligations en vertu de l'article 110 ;

b) Si la Cour ne peut accepter les circonstances visées à l'alinéa a), elle en avise l'État chargé de l'exécution et procède conformément à l'article 104, paragraphe 1.

3. Quand elle exerce son pouvoir de désignation conformément au paragraphe 1, la Cour prend en considération :

a) Le principe selon lequel les États Parties doivent partager la responsabilité de l'exécution des peines d'emprisonnement conformément aux principes de répartition équitable énoncés dans le Règlement de procédure et de preuve ;

b) Les règles conventionnelles du droit international généralement acceptées qui régissent le traitement des détenus ;

c) Les vues de la personne condamnée ;

d) La nationalité de la personne condamnée ;

e) Toute autre circonstance relative au crime, à la situation de la personne condamnée ou à l'exécution effective de la peine, susceptible de guider le choix de l'État chargé de l'exécution.

4. Si aucun État n'est désigné comme prévu au paragraphe 1, la peine d'emprisonnement est accomplie dans un établissement pénitentiaire fourni par l'État hôte, dans les conditions définies par l'accord de siège visé à l'article 3, paragraphe 2. Dans ce cas, les dépenses afférentes à l'exécution de la peine sont à la charge de la Cour.

Article 105 Exécution de la peine

1. Sous réserve des conditions qu'un État a éventuellement formulées comme le prévoit l'article 103, paragraphe 1, alinéa b), la peine d'emprisonnement est exécutoire pour les États Parties, qui ne peuvent en aucun cas la modifier.

2. La Cour a seule le droit de se prononcer sur une demande de révision de sa décision sur la culpabilité ou la peine. L'État chargé de l'exécution n'empêche pas le condamné de présenter une telle demande.