Demande de coopération

République de Moldova

Moldova - Criminal Procedure Code 2003 (2016) EN

Article 544. Executing a Request for the Extradition of Persons who are on the Territory of the Republic of Moldova

(1) A foreign citizen or stateless person under criminal investigation or convicted in a foreign state for the commission of an act subject to punishment in that state may be extradited to this foreign state upon the request of the competent authorities, in view of prosecuting or executing the sentence pronounced for the act committed or of pronouncing a new sentence.

(2) A foreign citizen or stateless person convicted in a foreign state for the commission of an act subject to punishment in that state may be extradited to the foreign state that has taken over the execution upon the request of the competent authorities of the state, in view of executing the sentence pronounced for the act committed or of pronouncing a new sentence.

(3) Extradition for the purpose of criminal investigation shall be granted only if the act is punishable under the legislation of the Republic of Moldova and the maximum punishment is at least one year of imprisonment or if, after a similar inversion of things, the act would be subject to such a punishment under the legislation of the Republic of Moldova.

(4) Extradition for the purpose of executing a sentence shall be granted only if extradition under para. (3) is admissible and if a punishment depriving liberty is to be executed. Extradition shall be granted if the term of detention to be served or the cumulation of the detention terms to be executed is of at least six months unless an international treaty provides otherwise.

(5) If the extradition of a person is requested by several states either for the same act or for different acts, the Republic of Moldova shall decide on extradition considering all the circumstances, including the seriousness and place of commission of the crimes, the respective data from the requests, the citizenship of the person solicited and the possibility of subsequent extradition to another state.

(6) If the Prosecutor General or, as the case may be, the Minister of Justice considers that the person solicited by the foreign state or international court may not be extradited, he/she shall refuse extradition in a reasoned decision, and if considering that the person may be extradited he/she shall make a motion to the court within the territorial jurisdiction of the Ministry of Justice and shall attached thereto the request and the documents of the requesting state.

(7) The motion for extradition shall be resolved by the investigative judge from the court located in the territorial jurisdiction of the Ministry of Justice with the participation of the prosecutor, a representative of the Ministry of Justice (if convicts are to be extradited), the person whose extradition is requested and his/her defense counsel selected or appointed in line with the Law on the Legal Assistance Guaranteed by the State. The motion for the extradition of an arrestee shall be resolved urgently. A motion for extradition shall be resolved in the manner provided by law. The court is not competent to pronounce on the propriety of the investigation or conviction for which the foreign authority requests extradition.

(8) Should the court find that all the conditions for extradition are met, it shall admit in a judgment the request for extradition and shall decide to keep the person under preventive arrest until extradition. Should the court find that the conditions for extradition are not met, it shall reject the request and shall order the release of the person whose extradition is requested. The judgment shall be edited within not more than 24 hours from pronouncement and shall be transmitted to the General Prosecutor’s Office or to the Ministry of Justice.

(9) The court judgment on extradition may be subject to cassation by the prosecutor and by the extradited person or his/her attorney within 10 days from pronouncement to the Chisinau Court of Appeals. Cassation shall be heard in line with the provisions of Section 2, Chapter IV, Title II of the Special Part of this Code. The final judgment of the investigative judge shall be sent to the General Prosecutor’s Office and to the Ministry of Justice for execution or for the information of the requesting state.

Statut de Rome

Article 87 Demandes de coopération : dispositions générales

1.

a) La Cour est habilitée à adresser des demandes de coopération aux États Parties. Ces demandes sont transmises par la voie diplomatique ou toute autre voie appropriée que chaque État Partie choisit au moment de la ratification, de l'acceptation ou de l'approbation du présent Statut ou de l'adhésion à celui-ci.Toute modification ultérieure du choix de la voie de transmission est faite par chaque État Partie conformément au Règlement de procédure et de preuve.

b) S'il y a lieu, et sans préjudice des dispositions de l'alinéa a), les demandes peuvent être également transmises par l'Organisation internationale de police criminelle (INTERPOL) ou par toute organisation régionale compétente.

2. Les demandes de coopération et les pièces justificatives y afférentes sont soit rédigées dans une langue officielle de l'État requis ou accompagnées d'une traduction dans cette langue, soit rédigées dans l'une des langues de travail de la Cour ou accompagnées d'une traduction dans l'une de ces langues, selon le choix fait par l'État requis au moment de la ratification, de l'acceptation ou de l'approbation du présent Statut ou de l'adhésion à celui-ci.Toute modification ultérieure de ce choix est faite conformément au Règlement de procédure et de preuve.

3. L'État requis respecte le caractère confidentiel des demandes de coopération et des pièces justificatives y afférentes, sauf dans la mesure où leur divulgation est nécessaire pour donner suite à la demande.

4. En ce qui concerne les demandes d'assistance présentées au titre du présent chapitre, la Cour peut prendre, notamment en matière de protection des renseignements, les mesures qui peuvent être nécessaires pour garantir la sécurité et le bien-être physique ou psychologique des victimes, des témoins potentiels et des membres de leur famille. La Cour peut demander que tout renseignement fourni au titre du présent chapitre soit communiqué et traité de telle sorte que soient préservés la sécurité et le bien-être physique ou psychologique des victimes, des témoins potentiels et des membres de leur famille.

5.

a) La Cour peut inviter tout État non partie au présent Statut à prêter son assistance au titre du présent chapitre sur la base d'un arrangement ad hoc ou d'un accord conclu avec cet État ou sur toute autre base appropriée.

b) Si, ayant conclu avec la Cour un arrangement ad hoc ou un accord, un État non partie au présent Statut n'apporte pas l'assistance qui lui est demandée en vertu de cet arrangement ou de cet accord, la Cour peut en informer l'Assemblée des États Parties, ou le Conseil de sécurité lorsque c'est celui-ci qui l'a saisie.

6. La Cour peut demander des renseignements ou des documents à toute organisation intergouvernementale. Elle peut également solliciter d'autres formes de coopération et d'assistance dont elle est convenue avec une organisation intergouvernementale et qui sont conformes aux compétences ou au mandat de celle-ci.

7. Si un État Partie n'accède pas à une demande de coopération de la Cour contrairement à ce que prévoit le présent Statut, et l'empêche ainsi d'exercer les fonctions et les pouvoirs que lui confère le présent Statut, la Cour peut en prendre acte et en référer à l'Assemblée des États Parties ou au Conseil de sécurité lorsque c'est celui-ci qui l'a saisie.