Solicitud de cooperación

Mongolia

Mongolia - Criminal Procedure Code 2001 (EN)

PART XI
MISCELLANEOUS

CHAPTER FORTY SIX
TRANSFER OF GUILTY PERSON FOR PURPOSES OF CHARGING WITH CRIMINAL RESPONSIBILITIES AND ENFORCING DECREE OF SENTENCING

Article 404. Request to Transfer Citizen of Mongolia

404.1. Request to transfer a citizen of Mongolia who has left for a foreign country after committing a crime on the territory of Mongolia shall be made before an authorized organization of the foreign country according to rules provided by law and international agreements.

404.2. The request shall specify following:

404.2.1. his/her name, parents names and family name, his/her date of birth;

404.2.2. country of citizenship, description and a photo;

404.2.3. short summary of the crimes committed by the person, provision of law applicable, sentence imposed by court if convicted;

404.2.4. date of decree on conviction or on charge as accused;

404.2.5. certified copies of documents attached to the request.


Article 405. Implementing the Requirement to Transfer Foreign Citizen

405.1. Request made by an authorized organization of a foreign country to transfer a foreign citizen, or stateless person who has committed a crime or has been sentenced on the territory of the foreign country shall be implemented according to rules provided by law and international agreements.

405.2. If the person described by Article 405.1. of this Law and to be transferred is serving an
imprisonment sentence on the territory of Mongolia the transfer may be postponed until the person finishes serving the sentence or is released from serving the sentence.

405.3. If such postponement of the transfer allows the time limit for prosecuting the crime to be expired or hinders investigation of the crime, the person may be transferred.


Article 406. Refusal to Transfer

406.1. In following occasions a transfer of a criminal shall not take place:

406.1.1. if the person is a citizen of Mongolia;

406.1.2. if the criminal has been awarded asylum in Mongolia;

406.1.3. if the grounds for the request to transfer are not considered to be a crime in Mongolia;

406.1.4. if the statute of limitation for the particular crime has been expired according to legislation of Mongolia or there are circumstances based on other grounds excluding initiating of criminal case or sentencing.


Article 407. Transfer of a Person with Dual Citizenship or Stateless Person

407.1. Transfer of a person with dual citizenship or stateless person shall be resolved as provided by this Law.


Article 408. Confinement Under Guard for the Purpose of Transfer

408.1. If there is ground for satisfaction of the request of authorized organization of foreign country and for transfer of a criminal, he/she shall be arrested and confined under guard until the transfer and the requesting organization shall be informed immediately on date and place of the transfer.

408.2. If the person confined under guard as provided by Article 408.1. of this Law is not received
within 30 days, he/she shall be released by an decree of procurator.

408.3. The person released as provided by Article 408.2. of this Law may be again confined under guard if new request has been made.


Article 409. Transfer of Property and Other Evidence

409.1. In transferring a foreign citizen or stateless person to a foreign country according to rules
provided by this Law, the tools and other items used in perpetrating of crime and other property bearing signs of the crime or obtained through criminal activities and other necessary evidence shall be transferred.

409.2. If the evidence described in Article 409.1. of this Law is required for resolution of other cases it may be refused to transfer it.

409.3. The property described in Article 409.1. of this Law shall be transferred when the relevant
organization of foreign country issues a guarantee to return the property upon resolution of the case.


CHAPTER FORTY SEVEN
TRANSFERRING A PERSON SENTENCED TO IMPRISONMENT TO THE COUNTRY OF HIS/HER JURISDICTION

Article 410. Grounds for Transferring Convict Sentenced to Imprisonment to Country of His/Her Jurisdiction

410.1. Issues of transferring a convict sentenced to imprisonment by a court of Mongolia to the country of his/her jurisdiction or transferring a citizen of Mongolia sentenced to imprisonment by a foreign court to Mongolia shall be resolved according to conditions and rules provided by international agreements of Mongolia established with the respective country.

410.2. Decision on transferring a person sentenced to imprisonment by a court of Mongolia to the
country of his/her jurisdiction shall be made by the Procurator General of Mongolia and this shall be informed to the court that has issued the sentence and the court decision enforcement agency if not provided otherwise by law or international agreement of Mongolia.


Article 411. Refusing to Transfer Convict Sentenced to Imprisonment to Country of His/Her Jurisdiction

411.1. In following occasions it may be refused to transfer a person sentenced to imprisonment by a court of Mongolia to his/her country of jurisdiction:

411.1.1. if no action, for which the person has been sentenced, is considered to be a crime by legislation of the person's country of jurisdiction;

411.1.2. if it is not possible to enforce the sentence in the country of jurisdiction due to fact that time limit for prosecuting the crime has expired by legislation of the person's country of jurisdiction or for
other reasons;

411.1.3. if the convict or the country that has requested to transfer has not implemented a provision of the decree with respect to civil claim or has not submitted such a guarantee;

411.1.4. if agreement has not been reached on transferring the convict based on conditions provided by international agreements;

411.1.5. if the convict was a permanent resident in Mongolia.


Article 412. Reviewing and Resolving a Request to Transfer a Mongolian Citizen for Purposes of Enforcing a Sentence

412.1. If not otherwise provided by law or international agreement of Mongolia, a citizen of Mongolia sentenced to imprisonment by a foreign court shall be presented to the Procurator General of Mongolia by the convict, his/her lawful representative or relatives, or with the permission of the convict by the diplomatic representative of Mongolia residing in the respective country or by an authorized organization of the country.

412.2. The Procurator General of Mongolia shall review the request and decide whether to satisfy the request or not.

412.3. If the Procurator General of Mongolia has satisfied the request the convict shall be transferred according to agreements established with the respective country.


Article 413. Procedures for Resolving Through Courts the Issue Related with Implementing Decrees of Foreign Courts

413.1. A judge of soum or district court by issuing an order shall resolve the issue of serving a sentence in Mongolia by a person transferred as provided in Article 418 of this Law, based on the submission of the Procurator General and according to jurisdiction established by the Chief Justice of Supreme Court.

413.2. An order of judge shall contain following provisions:

413.2.1. name of the foreign court, place and date of issuing the decree;

413.2.2. place of last residence or last employment in Mongolia;

413.2.3. the crime committed by the convict and articles, paragraphs and provisions of law applied by the foreign court on him;

413.2.4. articles, paragraphs and provisions of Criminal Law of Mongolia to be applied on the actions of the convict.

413.2.5. Term of sentence imposed by the foreign court on the convict, type of prison unit, term to be served in Mongolia, type of prison unit and procedures for compensating damages.

413.3. If the term of sentence imposed by the foreign court is greater than the maximum term to be imposed by Criminal Law on the particular crime, the term to be served in Mongolia shall be established as equal to the maximum term to be imposed by Criminal Law on the particular crime.

413.4. If, according to law of Mongolia, it is not allowable to impose imprisonment sentence on the
crime, despite the fact that an imprisonment sentence has been imposed by a foreign court, court shall resolve this by imposing other type of sentence analogous to that of foreign court in type and term.

413.5. If, despite the fact that an convict was sentenced by a foreign court for committing several
crimes, but according to law of Mongolia, the crimes are not considered to be crimes, court shall terminate the case and release the convict from criminal responsibilities and convictions.

413.6. An order of judge shall enter into force from the moment of issuance and a procurator may
protest the order.

413.7. An order of judge shall be delivered to a procurator for enforcement.

413.8. All issues of enforcing court decisions such early release, replacement of a sentence with lighter sentence, giving amnesty or pardoning of a sentence for a person who is transferred from abroad to serve the sentence in Mongolia as provided in this Article shall be regulated by law and legislation of Mongolia.

413.9. If an amnesty law is adopted in a foreign country, the law shall be applicable to a person who has been sentenced there and transferred and a decision to such effect shall be made by a judge of court of the first instance in jurisdiction of which the sentence enforcement unit is located.

Estatuto de Roma

Artículo 87 Solicitudes de cooperación: disposiciones generales

1

(a) La Corte estará facultada para formular solicitudes de cooperación a los Estados Partes. Éstas se transmitirán por vía diplomática o por cualquier otro conducto adecuado que haya designado cada Estado Parte a la fecha de la ratificación, aceptación, aprobación o adhesión. Cada Estado Parte podrá cambiar posteriormente esa designación de conformidad con las Reglas de Procedimiento y Prueba

(b) Cuando proceda, y sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado a), las solicitudes podrán transmitirse también por conducto de la Organización Internacional de Policía Criminal o de cualquier organización regional competente.

2. Las solicitudes de cooperación y los documentos que las justifiquen estarán redactados en un idioma oficial del Estado requerido, o acompañados de una traducción a ese idioma, o a uno de los idiomas de trabajo de la Corte, según la elección que haya hecho el Estado a la fecha de la ratificación, aceptación, aprobación o adhesión. El Estado Parte podrá cambiar posteriormente esa elección de conformidad con las Reglas de Procedimiento y Prueba.

3. El Estado requerido preservará el carácter confidencial de toda solicitud de cooperación y de los documentos que las justifiquen, salvo en la medida en que su divulgación sea necesaria para tramitarla.

4. Con respecto a las solicitudes de asistencia presentadas de conformidad con la presente Parte, la Corte podrá adoptar todas las medidas, incluidas las relativas a la protección de la información, que sean necesarias para proteger la seguridad y el bienestar físico o psicológico de las víctimas, los posibles testigos y sus familiares. La Corte podrá solicitar que toda información comunicada en virtud de la presente Parte sea transmitida y procesada de manera que se proteja la seguridad y el bienestar físico o psicológico de las víctimas, los posibles testigos y sus familiares.

5

(a) La Corte podrá invitar a cualquier Estado que no sea parte en el presente Estatuto a prestar la asistencia prevista en la presente Parte sobre la base de un arreglo especial, un acuerdo con ese Estado o de cualquier otra manera adecuada.

(b) Cuando un Estado que no sea parte en el presente Estatuto y que haya celebrado un arreglo especial o un acuerdo con la Corte se niegue a cooperar en la ejecución de las solicitudes a que se refieran tal arreglo o acuerdo, la Corte podrá informar de ello a la Asamblea de los Estados Partes o al Consejo de Seguridad, si éste le hubiese remitido el asunto.

6. La Corte podrá solicitar de cualquier organización intergubernamental que le proporcione información o documentos. Asimismo, la Corte podrá solicitar otras formas de cooperación y asistencia que se hayan acordado con cualquiera de esas organizaciones, de conformidad con su competencia o mandato.

7. Cuando, en contravención de lo dispuesto en el presente Estatuto, un Estado Parte se niegue a dar curso a una solicitud de cooperación formulada por la Corte, impidiéndole ejercer sus funciones y atribuciones de conformidad con el presente Estatuto, ésta podrá hacer una constatación en ese sentido y remitir la cuestión a la Asamblea de los Estados Partes o al Consejo de Seguridad, si éste le hubiese remitido el asunto.