II. Specific provisions
B. Judicial assistance; procedural provisions
Article 22
Judicial assistance from the International Criminal Court
(1) Should criminal proceedings arise before a Liechtenstein court on account of an act constituting a crime within the jurisdiction of the International Criminal Court or any other serious crime under Liechtenstein law, the Court may be asked for judicial assistance.
(2) Requests shall be in writing. Written requests and supporting material shall be in English or French or be accompanied by a certified translation in English or French.
(3) Courts and the public prosecutor shall submit requests addressed to the International Criminal Court to the Ministry of Justice for onward transmission.
''Title IV, The accused, the defence, and jointly liable persons § 23a''
1) An accused who is unable to sufficiently communicate in the
language of the proceedings shall be entitled to translation assistance.
This shall be provided by providing an interpreter as far as this is
necessary in the interests of the administration of justice, in particular to
preserve the rights of defence of the accused. This shall apply in
particular to the instruction on rights (§ 23(4)), to acts of taking evidence
in which the accused takes part, and to hearings. At the accused's
request, he shall be provided with translation assistance also for his
contact with a defence counsel provided to him or during the
announcement of an application, an order, or a judicial ruling. The
accused shall be given translation assistance for the inspection of the files
only if he has no defence counsel and if it is unacceptable for the accused
for special reasons to ensure himself the translation of the relevant parts
of the files of which he has received copies.
2) If the accused is deaf or mute, an interpreter for sign language shall
be brought in if the accused is able to communicate in this language.
Otherwise, it shall be attempted to communicate with the accused in
writing or in any other suitable manner in which the accused is able to
make himself understood.
§ 23b2
1) The accused shall have the right to make suggestions to the
Prosecution Service for the judicial taking of evidence even during the
provisional inquiry. Such suggestions shall contain the facts in issue, the
evidence, and the information required for the taking of evidence. Unless
this is obvious, reasons shall be given why the evidence might be useful for
clarifying the facts in issue.
2) Evidence which is inadmissible, impossible, or which cannot be
used shall not be taken. Otherwise, any taking of evidence suggested by
the accused may only be refrained from if
1. the facts in issue are obvious or irrelevant for assessing the suspicion,
2. the evidence is not suitable for proving a material fact, or
3. the facts in issue can be considered proven.
1 § 23a inserted by LGBl. 2012 No. 26.
2 § 23b inserted by LGBl. 2012 No. 26.
Code of Criminal Procedure (StPO) 312.0
35
3) The submitting of applications in the investment proceedings shall
be subject to § 43; the investigating judge may reserve the taking of
evidence for the trial. This shall be inadmissible where the result of the
taking of evidence may be suitable to directly remove the suspicion or
where there is the danger that evidence for a material fact might be lost.
If the evidence is not taken, the court shall inform the accused of the
reasons for this.
''Title IV, § 264''
3. if the accused (defendant) is blind, deaf, mute, disabled in any other
way, or not sufficiently able to speak the court language, and
therefore unable to defend himself,
''Title X, § 116''
If a witness does not speak German, an interpreter shall be brought in
unless both the investigating judge and the keeper of the minutes speak
the foreign language. The witness's testimony shall only be recorded in
that language in the record or in exhibits if it is necessary to have a
verbatim record of the own expressions of the person examined (§ 48
(3)).
§ 117
If a witness is deaf, he shall be asked the questions in writing, and if
he is mute, he shall be asked to answer in writing. If one or the other
way of examination is impossible, the witness must be examined in the
presence of one or several persons who are in command of the witness's
sign language or who are otherwise able to communicate with deaf-mute
persons, and who shall be sworn as interpreters before.
1. The official languages of the Court shall be Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish. The judgements of the Court, as well as other decisions resolving fundamental issues before the Court, shall be published in the official languages. The Presidency shall, in accordance with the criteria established by the Rules of Procedure and Evidence, determine which decisions may be considered as resolving fundamental issues for the purposes of this paragraph.
2. The working languages of the Court shall be English and French. The Rules of Procedure and Evidence shall determine the cases in which other official languages may be used as working languages.
3. At the request of any party to a proceeding or a State allowed to intervene in a proceeding, the Court shall authorize a language other than English or French to be used by such a party or State, provided that the Court considers such authorization to be adequately justified.
2. Where there are grounds to believe that a person has committed a crime within the jurisdiction of the Court and that person is about to be questioned either by the Prosecutor, or by national authorities pursuant to a request made under Part 9, that person shall also have the following rights of which he or she shall be informed prior to being questioned:
(c) To have legal assistance of the person's choosing, or, if the person does not have legal assistance, to have legal assistance assigned to him or her, in any case where the interests of justice so require, and without payment by the person in any such case if the person does not have sufficient means to pay for it; and
2. Requests for cooperation and any documents supporting the request shall either be in or be accompanied by a translation into an official language of the requested State or one of the working languages of the Court, in accordance with the choice made by that State upon ratification, acceptance, approval or accession. Subsequent changes to this choice shall be made in accordance with the Rules of Procedure and Evidence.