Langue

Royaume du Cambodge

Cambodia - Criminal Procedure Code 2007 EN

CAMBODIA – CRIMINAL PROCEDURE CODE

BOOK THREE THE INVESTIGATIONS

TITLE 2 - INVESTIGATION OF FLAGRANTE DELICTO CASES

CHAPTER 3 - Police Custody

Article 97. Record of Police Custody

Judicial police officers shall also inform the detainee about the rights provided in Article 98 (Assistance from a Lawyer during Police Custody) of this Code. If necessary, a judiciary police officer may call for an interpreter.

CAMBODIA – CRIMINAL PROCEDURE CODE

BOOK THREE THE INVESTIGATIONS

Title 3 - PRIMARY INVESTIGATIONS

Single Chapter - Primary Investigations

Article 115. Record of Interviews –Primary Investigations Each interview must have a record.

The record shall be accurately produced from the statement of the relevant person. If necessary, the judicial police officer may call for an interpreter who must swear in accordance with his/her religion or beliefs to interpret the responses accurately. The interpreter cannot be selected from among the police, the Royal Gendarmeries, or any person who is involved in the case.

CAMBODIA – CRIMINAL PROCEDURE CODE

BOOK 4 INVESTIGATIONS

TITLE 1 - Investigating Judge

CHAPTER 2 - INVESTIGATION BY AN INVESTIGATING JUDGE

SECTION 1 - Notification of placement under examination

Article 144. Assistance of Interpreter/Translator

When it is necessary, the investigating judge shall call on an interpreter. The interpreter shall swear according to his/her religion or beliefs that he/she shall help the court and interpret the answers accurately. In any case, the interpreter cannot be selected from among judges, court clerks, police, Royal Gendarmeries, parties or witnesses.

CAMBODIA – CRIMINAL PROCEDURE CODE

BOOK 4 INVESTIGATIONS

TITLE 1 - Investigating Judge

CHAPTER 2 - INVESTIGATION BY AN INVESTIGATING JUDGE

SECTION 2 - Interview of an accused person

Article 145. The Presence of Lawyer During Interview

When an accused person has a lawyer, the investigating judge shall invite the lawyer at least 5 (five) days before the interview takes place. During that period, the lawyer can examine the procedural case file.

An accused person can only be interviewed with the presence of his/her lawyer. However, if the lawyer was properly invited but does not show up on the set date and time, the investigating judge can interview the accused person without the presence of the lawyer. The absence of the lawyer shall be noted in writing in the minute of the accused person’s interview.

In special cases, the investigating judge can interview the accused person without summoning the lawyer if the accused person expressly waives the presence of his/her lawyer. This waiver shall be written in a separate report other than the report on the interview of the accused person and shall be signed by the accused person.

In the case of emergency, the investigating judge can also interview the accused person without the presence of the lawyer. This emergency situation shall be caused by the deadly injury or caused by the fear of losing evidence leads. The type of the emergency shall be written as notation in the report.

The investigating judge can call on an interpreter as provided in Article 144 (Assistance of Interpreter/Translator) of this Code.

CAMBODIA – CRIMINAL PROCEDURE CODE

BOOK 4 INVESTIGATIONS

TITLE 1 - Investigating Judge

CHAPTER 2 - INVESTIGATION BY AN INVESTIGATING JUDGE

Section 4 Interviewing of Witnesses

Article 155. Assistance of an Interpreter

The investigating judge can request for an interpreter to interview the witness as provided in Article 144 (Assistance of Interpreter/Translator) of this Code.

CAMBODIA – CRIMINAL PROCEDURE CODE

BOOK 5 JUDGMENTS

TITLE 1 - Judgment of Court of the First Instance

CHAPTER 3 - CONFRONTATIONS

SECTION 3 - Conduct of Confrontations

Article 330. Assistance and Oath of a Translator

If necessary, the chairman of hearing can seek a translator. The translator shall swear according to his/her belief or religion that he/she will assist the court and translate the answers honestly. In no circumstances, can the translator be chosen from amongst judges, court clerks, police, gendarmeries, parties or witnesses.

The provisions of Article 156 (Witness without Swearing) of this Code shall also be applied.

Statut de Rome

Article 50 Langues officielles et langues de travail

1. Les langues officielles de la Cour sont l'anglais, l'arabe, le chinois, l'espagnol, le français et le russe. Les arrêts de la Cour ainsi que les autres décisions réglant des questions fondamentales qui lui sont soumises sont publiés dans les langues officielles. La Présidence détermine, au regard des critères fixés par le Règlement de procédure et de preuve, quelles décisions peuvent être considérées aux fins du présent paragraphe comme réglant des questions fondamentales.

2. Les langues de travail de la Cour sont l'anglais et le français. Le Règlement de procédure et de preuve définit les cas dans lesquels d'autres langues officielles peuvent être employées comme langues de travail.

3. À la demande d'une partie à une procédure ou d'un État autorisé à intervenir dans une procédure, la Cour autorise l'emploi par cette partie ou cet État d'une langue autre que l'anglais ou le français si elle l'estime justifié.

Article 55 Droits des personnes dans le cadre d'une enquête

2. Lorsqu'il y a des motifs de croire qu'une personne a commis un crime relevant de la compétence de la Cour et que cette personne doit être interrogée, soit par le Procureur soit par les autorités nationales en vertu d'une demande faite au titre du chapitre IX, cette personne a de plus les droits suivants, dont elle est informée avant d'être interrogée :

c) Être assistée par le défenseur de son choix ou, si elle n'en a pas, par un défenseur commis d'office chaque fois que les intérêts de la justice l'exigent, sans avoir dans ce cas à verser de rémunération si elle n'en a pas les moyens ; et

Article 87 Demandes de coopération : dispositions générales

2. Les demandes de coopération et les pièces justificatives y afférentes sont soit rédigées dans une langue officielle de l'État requis ou accompagnées d'une traduction dans cette langue, soit rédigées dans l'une des langues de travail de la Cour ou accompagnées d'une traduction dans l'une de ces langues, selon le choix fait par l'État requis au moment de la ratification, de l'acceptation ou de l'approbation du présent Statut ou de l'adhésion à celui-ci.Toute modification ultérieure de ce choix est faite conformément au Règlement de procédure et de preuve.