452. (1) Save as otherwise expressly provided, an interpreter shall not be chosen from among the jurors, counsel for the accused, witnesses, referees, or other persons employed in the service of the court or of the Attorney General, with the exception of the official interpreter. It shall, however, be lawful for any of the parties to take objection against the official interpreter or any other person appointed to act as interpreter, before the same enters upon his duties, and any such objection shall be determined by the court.
(2) Nevertheless, it shall be lawful for the court to appoint any person employed in the service of the court to act as interpreter, if it appears to its satisfaction that sufficient inquiries have been made and that no other person suitable to act as interpreter could be found.
(3) The person appointed to act as interpreter, if he is not in the building in which the court is sitting, shall be summoned by means of a subpoena.
(4) Any person residing in Malta, who, being appointed to act as interpreter, shall, without a just cause, fail to appear at the time and place appointed by the court, or shall refuse to act as interpreter, or shall leave the court before he is dismissed, may be dealt with as a witness who fails to appear to give evidence, or who, having appeared, refuses to give evidence, or leaves the court before he is discharged.
(5) The provision contained in article 633(2) shall apply if the interpreter is the spouse of the accused, or is related to the accused by consanguinity in any of the degrees mentioned in that article, or if other particular circumstances occur.
(6) The interpreter appointed by the court, if he is not a person employed in the service of the Government, shall be entitled to a remuneration to be fixed by the court according to circumstances.
534AB. (1) Saving the provisions of articles 355AC, 355AS, 392 and 445, it shall be the duty of the Police or of the Court, as the case may be, to inform the suspect or the accused without undue delay of the following procedural rights:
(d) the right to interpretation and translation;
534AB. (3) It shall be the duty of the Police to provide a person arrested or detained promptly with the Letter of Rights set out in Schedule E and the Police shall give the said person an opportunity to read it and to retain same in his possession throughout the time that he is detained. The Letter of Rights shall be written in a language that the person understands:
Provided that where the Letter of Rights is not available in the appropriate language, the suspect or the accused shall be informed of his rights orally in a language that he understands and the Letter of Rights shall subsequently, and without undue delay, be provided to him in a language that he understands.
534AC. (1) Saving the provisions of articles 355AC, 451 and 516(2) where the suspect does not speak or understand the language of the criminal proceedings, as the case may be, he shall be provided, without unreasonable delay, with interpretation in the course of the said proceedings, including during police questioning.
(2) Interpretation shall be made available for communications between the suspect or the accused and their legal counsel in direct connection with any questioning or hearing during the proceedings or with the lodging of an appeal or other procedural applications.
(3) The right to interpretation under sub-articles (1) and (2) shall apply to persons suffering from hearing or speech impediments.
(4) It shall be the duty of the Executive Police and of the Court, as the case may be, to ascertain whether the suspect or the accused speak and understand the language of the criminal proceedings and whether they need the assistance of an interpreter.
(5) Nothing in this article shall be construed as precluding the suspect or the accused to demand that any decision finding, at any stage of the criminal proceedings, that there is no need for interpretation be reviewed and, when interpretation has been provided, the possibility to complain that the quality of the interpretation is not sufficient to safeguard the fairness of the proceedings.
(6) Interpretation provided under this article shall be of a quality sufficient to safeguard the fairness of the proceedings, in particular by ensuring that the suspect or the accused has knowledge of the case against him and is able to exercise his right of defence.
534AD. (1) Where the suspect or the accused does not understand the language of the criminal proceedings concerned, he shall, within a reasonable period of time, be provided with a written translation of all documents which are essential to ensure that he is able to exercise their right of defence and to safeguard the fairness of the proceedings.
(2) The decision determining what constitutes an essential document shall be taken by the Executive Police or by the Court, as the case may be, and the suspect or the accused or his legal counsel may submit a reasoned request to that effect:
Provided that essential documents shall include any decision depriving a person of his liberty, any charge or indictment, and any judgment:
Provided further that it shall not be required to translate passages of essential documents which are not relevant for the purposes of enabling the suspect or the accused to have knowledge of the case against him.
(3) Nothing in this article shall be construed as precluding the suspect or the accused to demand that any decision finding, at any stage of the criminal proceedings, that there is no need for the translation of documents or passages thereof be reviewed and, when a translation has been provided, the possibility to complain that the quality of the translation is not sufficient to safeguard the fairness of the proceedings.
(4) Notwithstanding the preceding provisions of this article, an oral translation or oral summary of essential documents may be provided instead of a written translation on condition that such oral translation or oral summary does not prejudice the fairness of the proceedings.
(5) Where the suspect or the accused waives the right to translation of documents referred to in this article such waiver shall be recorded in writing and only after the Executive Police or the Court, as the case may be, is satisfied that the suspect or accused has received prior legal advice or has otherwise obtained full knowledge of the consequences of such a waiver, and that the waiver was unequivocal and given voluntarily.
(6) Translation provided under this article shall be of a quality sufficient to safeguard the fairness of the proceedings, in particular by ensuring that suspected or accused persons have knowledge of the case against them and are able to exercise their right of defence.
534AE. (1) Notwithstanding the provisions of article 533, the services of interpretation and translation resulting from the application of articles 534AB to 534AD, both inclusive, shall be free of charge.
(2) The registrar shall keep a register of translators and interpreters who are appropriately qualified. Once established, such register shall, where appropriate, be made available to legal counsel and other relevant authorities.
1. Les langues officielles de la Cour sont l'anglais, l'arabe, le chinois, l'espagnol, le français et le russe. Les arrêts de la Cour ainsi que les autres décisions réglant des questions fondamentales qui lui sont soumises sont publiés dans les langues officielles. La Présidence détermine, au regard des critères fixés par le Règlement de procédure et de preuve, quelles décisions peuvent être considérées aux fins du présent paragraphe comme réglant des questions fondamentales.
2. Les langues de travail de la Cour sont l'anglais et le français. Le Règlement de procédure et de preuve définit les cas dans lesquels d'autres langues officielles peuvent être employées comme langues de travail.
3. À la demande d'une partie à une procédure ou d'un État autorisé à intervenir dans une procédure, la Cour autorise l'emploi par cette partie ou cet État d'une langue autre que l'anglais ou le français si elle l'estime justifié.
2. Lorsqu'il y a des motifs de croire qu'une personne a commis un crime relevant de la compétence de la Cour et que cette personne doit être interrogée, soit par le Procureur soit par les autorités nationales en vertu d'une demande faite au titre du chapitre IX, cette personne a de plus les droits suivants, dont elle est informée avant d'être interrogée :
c) Être assistée par le défenseur de son choix ou, si elle n'en a pas, par un défenseur commis d'office chaque fois que les intérêts de la justice l'exigent, sans avoir dans ce cas à verser de rémunération si elle n'en a pas les moyens ; et
2. Les demandes de coopération et les pièces justificatives y afférentes sont soit rédigées dans une langue officielle de l'État requis ou accompagnées d'une traduction dans cette langue, soit rédigées dans l'une des langues de travail de la Cour ou accompagnées d'une traduction dans l'une de ces langues, selon le choix fait par l'État requis au moment de la ratification, de l'acceptation ou de l'approbation du présent Statut ou de l'adhésion à celui-ci.Toute modification ultérieure de ce choix est faite conformément au Règlement de procédure et de preuve.