PART TWO
HUMAN RIGHTS AND LIBERTIES
2. PERSONAL RIGHTS AND LIBERTIES
Deprivation of liberty
Article 29
Person deprived of liberty shall be notified immediately of the reasons for the arrest thereof, in own language or in the language he/she understands.
PART TWO
HUMAN RIGHTS AND LIBERTIES
2. PERSONAL RIGHTS AND LIBERTIES
Right to defense
Article 37
Every one shall be guaranteed the right to defense, and especially : to be informed in the language he/she understands about the charges against thereof ; to have sufficient time to prepare defense and to be defended personally or through a defense attorney of his/her own choosing.
Part One
GENERAL PROVISIONS
Chapter I
BASIC RULES
Rights of Detained Persons
Article 5
(1) Persons deprived of liberty by a competent public authority shall be immediately informed in their language or in a language they understand about the grounds for their apprehension and, at the same time, informed that they are not obliged to make a statement, that they have a right to a defence attorney of their own choice and to request that a person of their choosing be informed on their deprivation of liberty as well as a diplomatic consular representative of a state whose nationals they are or a representative of appropriate international organization if they are stateless persons or refugees.
Part One
GENERAL PROVISIONS
Chapter I
BASIC RULES
Right to Use One’s Own Language in Criminal Proceedings
Article 8
(1) The criminal proceedings shall be conducted in the Montenegrin language.
(2) Parties, witnesses and other persons participating in the proceedings shall have the right to use their own language or the language they understand in the proceedings. If proceedings are not conducted in a language those persons understand, interpretation of statements and translation of documents and other written evidence shall be provided.
(3) Persons referred to in paragraph 2 of this Article shall be instructed of their right to interpretation, and they may waive that right if they understand the language in which the proceedings are being conducted. A note shall be made in the record that the participants of the proceedings have been so instructed, and their statement thereto shall also be recorded.
(4) Interpretation shall be entrusted to an interpreter.
Part One
GENERAL PROVISIONS
Chapter I
BASIC RULES
Language Used for Presenting Submissions to Courts and for
Remitting Submissions by Courts
Article 9
(3) Court shall issue summonses, decisions and other writs in the Montenegrin language.
(4) If the language of a minority is also in the official use in the court, the court shall deliver writs in that language to persons belonging to the respective national minority if they have used that language in the course of the proceedings. Those persons may request that writs be delivered to them in the Montenegrin language.
(5) An accused person in detention, a person serving a sentence or a person against whom a security measure in a medical institution is being enforced, shall also receive a translation of the writs referred to in paras. 1 and 3 of this Article in the language used by this person during the proceedings.
Part One
GENERAL PROVISIONS
Chapter VII
EVIDENTIARY ACTIONS
4. HEARING OF THE ACCUSED PERSON
Interrogation of the Accused Person through Interpreters
Article 106
(1) The hearing of the accused person shall be carried out through an interpreter in cases envisaged by this Code.
(2) If the accused person is deaf, the questions shall be asked in writing, and if s/he is mute, s/he shall be asked to answer in writing. If the hearing may be performed in such a manner, a person with whom the accused person is able to communicate shall be summoned as an interpreter.
(3) If the interpreter has not previously taken an oath, s/he shall take the oath stating that s/he would faithfully communicate questions put to the accused person as well as statements given by the accused person.
(4) Provisions of the present Code referring to expert witnesses shall be applied accordingly to interpreters.
1. Los idiomas oficiales de la Corte serán el árabe, el chino, el español, el francés, el inglés y el ruso. Las sentencias de la Corte, así como las otras decisiones que resuelvan cuestiones fundamentales de que conozca la Corte, serán publicadas en los idiomas oficiales. La Presidencia, de conformidad con los criterios establecidos en las Reglas de Procedimiento y Prueba, determinará cuáles son las decisiones que resuelven cuestiones fundamentales a los efectos del presente párrafo.
2. Los idiomas de trabajo de la Corte serán el francés y el inglés. En las Reglas de Procedimiento y Prueba se determinará en qué casos podrá utilizarse como idioma de trabajo otros idiomas oficiales.
3. La Corte autorizará a cualquiera de las partes o cualquiera de los Estados a que se haya permitido intervenir en un procedimiento, previa solicitud de ellos, a utilizar un idioma distinto del francés o el inglés, siempre que considere que esta autorización está adecuadamente justificada.
2. Cuando haya motivos para creer que una persona ha cometido un crimen de la competencia de la Corte y esa persona haya de ser interrogada por el Fiscal o por las autoridades nacionales, en cumplimiento de una solicitud hecha de conformidad con lo dispuesto en la Parte IX, tendrá además los derechos siguientes, de los que será informada antes del interrogatorio:
(c) A ser asistida por un abogado defensor de su elección o, si no lo tuviere, a que se le asigne un defensor de oficio, siempre que fuere necesario en interés de la justicia y, en cualquier caso, sin cargo si careciere de medios suficientes; y
2. Las solicitudes de cooperación y los documentos que las justifiquen estarán redactados en un idioma oficial del Estado requerido, o acompañados de una traducción a ese idioma, o a uno de los idiomas de trabajo de la Corte, según la elección que haya hecho el Estado a la fecha de la ratificación, aceptación, aprobación o adhesión. El Estado Parte podrá cambiar posteriormente esa elección de conformidad con las Reglas de Procedimiento y Prueba.