Part IV
The Judiciary
Article 53 [Court Language]
(1) Court trials are to be conducted in the Mongolian language.
(2) A person who does not know Mongolian is acquainted with all the facts of the case through translation and has the right to use his or her native language at the trial.
PART I
GENERAL PROVISIONS
CHAPTER TWO
TASKS AND PRINCIPLES OF CRIMINAL PROCEEDING
Article 19. Language in Which Proceedings Shall be Executed
19.2. If persons participating in criminal proceeding do not have command of Mongolian language
then through his/her mother tongue or languages and scripts known to him/her or if mute or deaf then with the help of gestures and special signs and translator, interpreter shall be provided with the right to give testimony, to submit complaint, to make speech in court and to get introduced with all materials of the case.
PART II
PARTICIPANT IN THE CRIMINAL PROCEEDING
CHAPTER FIVE
PARTICIPANTS IN PROCEEDINGS TO PROTECT THEIR OWN INTERESTS OR INTERESTS OF REPRESENTING PERSONS
Article 35. Suspect
35.2.5. to give a testimony in his/her own language or make use of a translator, interpreter;
PART VII
PRE-COURT ACTIONS
CHAPTER TWENTY FIVE
THE GENERAL CONDITIONS FOR CARRYING OUT THE INQUIRY AND INVESTIGATION
Article 191. Involvement of Interpreter
191.1. In instances provided for in Article 19 of this Law, an inquiry officer or investigator shall involve a translator, interpreter in investigative actions.
191.2. The translator, interpreter shall be explained of his rights and duties and shall be warned of his responsibility for making a deliberately false translation or interpretation and this shall be noted in the record of the particular investigative action and shall be certified by the signature of the translator, interpreter.
PART VII
PRE-COURT ACTIONS
CHAPTER TWENTY SIX
PRESENTATION OF THE ACCUSATION AND INTERROGATION OF THE ACCUSED
Article 202. Record of Interrogation of Accused
202.8. If interrogation of the accused is carried out with the participation of a translator, interpreter, the record shall include an indication that their duties and responsibilities and the right of accused to challenge the translator, interpreter have been explained and this shall be certified by the signature of the translator or interpreter.
202.9. The translator or interpreter shall sign each page of the record and the record as a whole.
202.10. If the record of the interrogation has been translated in writing into another language, the translation as a whole and each separate page thereof must be signed by the translator and the accused.
1. Los idiomas oficiales de la Corte serán el árabe, el chino, el español, el francés, el inglés y el ruso. Las sentencias de la Corte, así como las otras decisiones que resuelvan cuestiones fundamentales de que conozca la Corte, serán publicadas en los idiomas oficiales. La Presidencia, de conformidad con los criterios establecidos en las Reglas de Procedimiento y Prueba, determinará cuáles son las decisiones que resuelven cuestiones fundamentales a los efectos del presente párrafo.
2. Los idiomas de trabajo de la Corte serán el francés y el inglés. En las Reglas de Procedimiento y Prueba se determinará en qué casos podrá utilizarse como idioma de trabajo otros idiomas oficiales.
3. La Corte autorizará a cualquiera de las partes o cualquiera de los Estados a que se haya permitido intervenir en un procedimiento, previa solicitud de ellos, a utilizar un idioma distinto del francés o el inglés, siempre que considere que esta autorización está adecuadamente justificada.
2. Cuando haya motivos para creer que una persona ha cometido un crimen de la competencia de la Corte y esa persona haya de ser interrogada por el Fiscal o por las autoridades nacionales, en cumplimiento de una solicitud hecha de conformidad con lo dispuesto en la Parte IX, tendrá además los derechos siguientes, de los que será informada antes del interrogatorio:
(c) A ser asistida por un abogado defensor de su elección o, si no lo tuviere, a que se le asigne un defensor de oficio, siempre que fuere necesario en interés de la justicia y, en cualquier caso, sin cargo si careciere de medios suficientes; y
2. Las solicitudes de cooperación y los documentos que las justifiquen estarán redactados en un idioma oficial del Estado requerido, o acompañados de una traducción a ese idioma, o a uno de los idiomas de trabajo de la Corte, según la elección que haya hecho el Estado a la fecha de la ratificación, aceptación, aprobación o adhesión. El Estado Parte podrá cambiar posteriormente esa elección de conformidad con las Reglas de Procedimiento y Prueba.