Idioma

Fiji

Fiji - Constitution 2013 EN

CHAPTER 2 - BILL OF RIGHTS

Right to personal liberty
SECTION 9

(3) If a person is detained pursuant to a measure authorised under a state of emergency—
(a) the person must, as soon as is reasonably practicable and in any event within 7 days after the start of the detention, be given a statement in writing, in a language that the person understands, specifying the grounds of the detention;

CHAPTER 2 - BILL OF RIGHTS

Rights of arrested and detained persons
SECTION 13

(1) Every person who is arrested or detained has the right—
(a) to be informed promptly, in a language that he or she understands, of—
(ii) the right to remain silent; and
(iii) the consequences of not remaining silent;

CHAPTER 2 - BILL OF RIGHTS

Rights of arrested and detained persons
SECTION 13

(2) Whenever this section requires information to be given to a person, that information must be given simply and clearly in a language that the person understands.

CHAPTER 2 - BILL OF RIGHTS

Rights of accused persons
SECTION 14

(2) Every person charged with an offence has the right—
(b) to be informed in legible writing, in a language that he or she understands, of the nature of and reasons for the charge;

CHAPTER 2 - BILL OF RIGHTS

Rights of accused persons
SECTION 14

(2) Every person charged with an offence has the right—
(i) to be tried in a language that the person understands or, if that is not practicable, to have the proceedings interpreted in such a language at State expense;

CHAPTER 2 - BILL OF RIGHTS

Rights of accused persons
SECTION 14

(3) Whenever this section requires information to be given to a person, that information must be given as simply and clearly as practicable, in a language that the person understands.

CHAPTER 2 - BILL OF RIGHTS

Access to courts and tribunals
SECTION 15

(6) Every person charged with an offence, every party to civil proceedings, and every witness in criminal or civil proceedings has the right to give evidence and to be questioned in a language that he or she understands.

(7) Every person charged with an offence and every party to civil proceedings has the right to follow the proceedings in a language that he or she understands.

(8) To give effect to the rights referred to in subsections (6) and (7), the court or tribunal concerned must, when the interests of justice so require, provide, without cost to the person concerned, the services of an interpreter or of a person competent in sign language.

Estatuto de Roma

Artículo 50 Idiomas oficiales y de trabajo

1. Los idiomas oficiales de la Corte serán el árabe, el chino, el español, el francés, el inglés y el ruso. Las sentencias de la Corte, así como las otras decisiones que resuelvan cuestiones fundamentales de que conozca la Corte, serán publicadas en los idiomas oficiales. La Presidencia, de conformidad con los criterios establecidos en las Reglas de Procedimiento y Prueba, determinará cuáles son las decisiones que resuelven cuestiones fundamentales a los efectos del presente párrafo.

2. Los idiomas de trabajo de la Corte serán el francés y el inglés. En las Reglas de Procedimiento y Prueba se determinará en qué casos podrá utilizarse como idioma de trabajo otros idiomas oficiales.

3. La Corte autorizará a cualquiera de las partes o cualquiera de los Estados a que se haya permitido intervenir en un procedimiento, previa solicitud de ellos, a utilizar un idioma distinto del francés o el inglés, siempre que considere que esta autorización está adecuadamente justificada.

Artículo 55 Derechos de las personas durante la investigación

2. Cuando haya motivos para creer que una persona ha cometido un crimen de la competencia de la Corte y esa persona haya de ser interrogada por el Fiscal o por las autoridades nacionales, en cumplimiento de una solicitud hecha de conformidad con lo dispuesto en la Parte IX, tendrá además los derechos siguientes, de los que será informada antes del interrogatorio:

(c) A ser asistida por un abogado defensor de su elección o, si no lo tuviere, a que se le asigne un defensor de oficio, siempre que fuere necesario en interés de la justicia y, en cualquier caso, sin cargo si careciere de medios suficientes; y

Artículo 87 Solicitudes de cooperación: disposiciones generales

2. Las solicitudes de cooperación y los documentos que las justifiquen estarán redactados en un idioma oficial del Estado requerido, o acompañados de una traducción a ese idioma, o a uno de los idiomas de trabajo de la Corte, según la elección que haya hecho el Estado a la fecha de la ratificación, aceptación, aprobación o adhesión. El Estado Parte podrá cambiar posteriormente esa elección de conformidad con las Reglas de Procedimiento y Prueba.