General Part
FIRST SECTION
Main Provisions
Chapter II
Purposes and basic principles of criminal proceedings
Article 26. The language used in criminal proceedings
26.1. Criminal proceedings in the courts of the Azerbaijan Republic shall be conducted in the official language of the Azerbaijan Republic or in the language of the majority of the population in the relevant area.
26.2. In the event that the parties do not know the language used in court, the judicial authority shall guarantee the following rights to them :
26.2.1. their right to use their mother tongue ;
26.2.2. the right to use the services of an interpreter free of charge during the investigation and court hearings, to be fully familiar with all documents relating to the case and criminal prosecution and to use their mother tongue in court.
26.3. The rights of parties who do not know the language used in criminal proceedings, as provided for under Article 26.2.2 of this Code, shall be secured at the expense of the budget of the Azerbaijan Republic.
26.4. The judicial authority shall provide the relevant persons with the necessary documents in the language used during the trial.
General Part
SECOND SECTION
THE COURTS AND THE PARTIES TO CRIMINAL PROCEEDINGS
Chapter IX
THE DEFENCE
Article 90. The suspect
90.7. From the outset of detention or the decision on the choice of restrictive measure, the suspect shall exercise the following rights in accordance with this Code :
90.7.11. to give statements in his mother tongue or a language he knows ;
90.7.12. to have the help of an interpreter free of charge ;
General Part
SECOND SECTION
THE COURTS AND THE PARTIES TO CRIMINAL PROCEEDINGS
Chapter IX
THE DEFENCE
Article 91. The accused
91.5. The accused shall exercise the following rights in accordance with this Code :
91.5.11. to give statements in his mother tongue or in a language he knows ;
91.5.12. to have the help of an interpreter free of charge ;
General Part
SECTION FOUR
COERCIVE PROCEDURAL MEASURES
Chapter XVI
DETENTION
Article 153. Safeguarding of detainees’ rights
153.2. To secure the rights of the detainee, the officials of the prosecuting authority and those in charge of the temporary detention facility shall :
153.2.9. secure the right of any person who does not know the language of the criminal proceedings to use the services of an interpreter free of charge ;
1. Los idiomas oficiales de la Corte serán el árabe, el chino, el español, el francés, el inglés y el ruso. Las sentencias de la Corte, así como las otras decisiones que resuelvan cuestiones fundamentales de que conozca la Corte, serán publicadas en los idiomas oficiales. La Presidencia, de conformidad con los criterios establecidos en las Reglas de Procedimiento y Prueba, determinará cuáles son las decisiones que resuelven cuestiones fundamentales a los efectos del presente párrafo.
2. Los idiomas de trabajo de la Corte serán el francés y el inglés. En las Reglas de Procedimiento y Prueba se determinará en qué casos podrá utilizarse como idioma de trabajo otros idiomas oficiales.
3. La Corte autorizará a cualquiera de las partes o cualquiera de los Estados a que se haya permitido intervenir en un procedimiento, previa solicitud de ellos, a utilizar un idioma distinto del francés o el inglés, siempre que considere que esta autorización está adecuadamente justificada.
2. Cuando haya motivos para creer que una persona ha cometido un crimen de la competencia de la Corte y esa persona haya de ser interrogada por el Fiscal o por las autoridades nacionales, en cumplimiento de una solicitud hecha de conformidad con lo dispuesto en la Parte IX, tendrá además los derechos siguientes, de los que será informada antes del interrogatorio:
(c) A ser asistida por un abogado defensor de su elección o, si no lo tuviere, a que se le asigne un defensor de oficio, siempre que fuere necesario en interés de la justicia y, en cualquier caso, sin cargo si careciere de medios suficientes; y
2. Las solicitudes de cooperación y los documentos que las justifiquen estarán redactados en un idioma oficial del Estado requerido, o acompañados de una traducción a ese idioma, o a uno de los idiomas de trabajo de la Corte, según la elección que haya hecho el Estado a la fecha de la ratificación, aceptación, aprobación o adhesión. El Estado Parte podrá cambiar posteriormente esa elección de conformidad con las Reglas de Procedimiento y Prueba.