Idioma

República Democrática de Timor-Leste

Código do Processo Penal de Timor-Leste

CRIMINAL PROCEDURE CODE

PART I
ON THE GENERAL PART

TITLE III
ON PROCEDURAL PARTICIPANTS

CHAPTER VI
ON SUSPECTS, DEFENDANTS AND CONVICTS

Article 63
Persons to conduct and attend the first questioning of the defendant under arrest

3. The questioning is attended by the person conducting it, the public prosecutor, the defender, the interpreter and the official tasked with taking precautionary security measures, when required, in addition to the official entrusted with putting the statements to writing.

CRIMINAL PROCEDURE CODE

PART I
ON THE GENERAL PART

TITLE IV
ON PROCEDURAL ACTS

CHAPTER II
ON THE TIME SCHEDULE, FORM AND DOCUMENTATION OF PROCEEDINGS

Article 82
The language to be used in the acts

1. Under penalty of nullity, procedural acts shall be performed using an official language of Timor-Leste.

CRIMINAL PROCEDURE CODE

PART I
ON THE GENERAL PART

TITLE IV
ON PROCEDURAL ACTS

CHAPTER II
ON THE TIME SCHEDULE, FORM AND DOCUMENTATION OF PROCEEDINGS

Article 83
Appointing an interpreter

1. An interpreter shall be appointed where a person, who does not either know or master the official language in use, is to make a statement.

2. In addition to the situation referred to in the preceding article, the appointment of an interpreter is compulsory :

(a) if it is necessary to translate a document written in a language other than one of the official languages of Timor-Leste or if such a document is not accompanied by a certified translation ;
(b) if a hearing-impaired person who cannot read, a speaking-impaired person who cannot write, or a hearing- and speaking-impaired person who cannot either read or write, is to make a statement.

2. The appointed interpreter takes the following oath : << I undertake, on my honour, to faithfully fulfil the role that has been entrusted to me >>

CRIMINAL PROCEDURE CODE

PART IV
ON FINAL PROVISIONS

Article 354
Requirements for confirmation

1. In order for a criminal sentence imposed by a foreign court to be confirmed, the following requirements need to be met :

(d) that the defendant has been assisted by a defender and, where the defendant was not familiar with the language used in the proceeding, also by an interpreter ;

Estatuto de Roma

Artículo 50 Idiomas oficiales y de trabajo

1. Los idiomas oficiales de la Corte serán el árabe, el chino, el español, el francés, el inglés y el ruso. Las sentencias de la Corte, así como las otras decisiones que resuelvan cuestiones fundamentales de que conozca la Corte, serán publicadas en los idiomas oficiales. La Presidencia, de conformidad con los criterios establecidos en las Reglas de Procedimiento y Prueba, determinará cuáles son las decisiones que resuelven cuestiones fundamentales a los efectos del presente párrafo.

2. Los idiomas de trabajo de la Corte serán el francés y el inglés. En las Reglas de Procedimiento y Prueba se determinará en qué casos podrá utilizarse como idioma de trabajo otros idiomas oficiales.

3. La Corte autorizará a cualquiera de las partes o cualquiera de los Estados a que se haya permitido intervenir en un procedimiento, previa solicitud de ellos, a utilizar un idioma distinto del francés o el inglés, siempre que considere que esta autorización está adecuadamente justificada.

Artículo 55 Derechos de las personas durante la investigación

2. Cuando haya motivos para creer que una persona ha cometido un crimen de la competencia de la Corte y esa persona haya de ser interrogada por el Fiscal o por las autoridades nacionales, en cumplimiento de una solicitud hecha de conformidad con lo dispuesto en la Parte IX, tendrá además los derechos siguientes, de los que será informada antes del interrogatorio:

(c) A ser asistida por un abogado defensor de su elección o, si no lo tuviere, a que se le asigne un defensor de oficio, siempre que fuere necesario en interés de la justicia y, en cualquier caso, sin cargo si careciere de medios suficientes; y

Artículo 87 Solicitudes de cooperación: disposiciones generales

2. Las solicitudes de cooperación y los documentos que las justifiquen estarán redactados en un idioma oficial del Estado requerido, o acompañados de una traducción a ese idioma, o a uno de los idiomas de trabajo de la Corte, según la elección que haya hecho el Estado a la fecha de la ratificación, aceptación, aprobación o adhesión. El Estado Parte podrá cambiar posteriormente esa elección de conformidad con las Reglas de Procedimiento y Prueba.