Idioma

Reino de Camboya

Cambodia - Criminal Procedure Code 2007 EN

CAMBODIA – CRIMINAL PROCEDURE CODE

BOOK THREE THE INVESTIGATIONS

TITLE 2 - INVESTIGATION OF FLAGRANTE DELICTO CASES

CHAPTER 3 - Police Custody

Article 97. Record of Police Custody

Judicial police officers shall also inform the detainee about the rights provided in Article 98 (Assistance from a Lawyer during Police Custody) of this Code. If necessary, a judiciary police officer may call for an interpreter.

CAMBODIA – CRIMINAL PROCEDURE CODE

BOOK THREE THE INVESTIGATIONS

Title 3 - PRIMARY INVESTIGATIONS

Single Chapter - Primary Investigations

Article 115. Record of Interviews –Primary Investigations Each interview must have a record.

The record shall be accurately produced from the statement of the relevant person. If necessary, the judicial police officer may call for an interpreter who must swear in accordance with his/her religion or beliefs to interpret the responses accurately. The interpreter cannot be selected from among the police, the Royal Gendarmeries, or any person who is involved in the case.

CAMBODIA – CRIMINAL PROCEDURE CODE

BOOK 4 INVESTIGATIONS

TITLE 1 - Investigating Judge

CHAPTER 2 - INVESTIGATION BY AN INVESTIGATING JUDGE

SECTION 1 - Notification of placement under examination

Article 144. Assistance of Interpreter/Translator

When it is necessary, the investigating judge shall call on an interpreter. The interpreter shall swear according to his/her religion or beliefs that he/she shall help the court and interpret the answers accurately. In any case, the interpreter cannot be selected from among judges, court clerks, police, Royal Gendarmeries, parties or witnesses.

CAMBODIA – CRIMINAL PROCEDURE CODE

BOOK 4 INVESTIGATIONS

TITLE 1 - Investigating Judge

CHAPTER 2 - INVESTIGATION BY AN INVESTIGATING JUDGE

SECTION 2 - Interview of an accused person

Article 145. The Presence of Lawyer During Interview

When an accused person has a lawyer, the investigating judge shall invite the lawyer at least 5 (five) days before the interview takes place. During that period, the lawyer can examine the procedural case file.

An accused person can only be interviewed with the presence of his/her lawyer. However, if the lawyer was properly invited but does not show up on the set date and time, the investigating judge can interview the accused person without the presence of the lawyer. The absence of the lawyer shall be noted in writing in the minute of the accused person’s interview.

In special cases, the investigating judge can interview the accused person without summoning the lawyer if the accused person expressly waives the presence of his/her lawyer. This waiver shall be written in a separate report other than the report on the interview of the accused person and shall be signed by the accused person.

In the case of emergency, the investigating judge can also interview the accused person without the presence of the lawyer. This emergency situation shall be caused by the deadly injury or caused by the fear of losing evidence leads. The type of the emergency shall be written as notation in the report.

The investigating judge can call on an interpreter as provided in Article 144 (Assistance of Interpreter/Translator) of this Code.

CAMBODIA – CRIMINAL PROCEDURE CODE

BOOK 4 INVESTIGATIONS

TITLE 1 - Investigating Judge

CHAPTER 2 - INVESTIGATION BY AN INVESTIGATING JUDGE

Section 4 Interviewing of Witnesses

Article 155. Assistance of an Interpreter

The investigating judge can request for an interpreter to interview the witness as provided in Article 144 (Assistance of Interpreter/Translator) of this Code.

CAMBODIA – CRIMINAL PROCEDURE CODE

BOOK 5 JUDGMENTS

TITLE 1 - Judgment of Court of the First Instance

CHAPTER 3 - CONFRONTATIONS

SECTION 3 - Conduct of Confrontations

Article 330. Assistance and Oath of a Translator

If necessary, the chairman of hearing can seek a translator. The translator shall swear according to his/her belief or religion that he/she will assist the court and translate the answers honestly. In no circumstances, can the translator be chosen from amongst judges, court clerks, police, gendarmeries, parties or witnesses.

The provisions of Article 156 (Witness without Swearing) of this Code shall also be applied.

Estatuto de Roma

Artículo 50 Idiomas oficiales y de trabajo

1. Los idiomas oficiales de la Corte serán el árabe, el chino, el español, el francés, el inglés y el ruso. Las sentencias de la Corte, así como las otras decisiones que resuelvan cuestiones fundamentales de que conozca la Corte, serán publicadas en los idiomas oficiales. La Presidencia, de conformidad con los criterios establecidos en las Reglas de Procedimiento y Prueba, determinará cuáles son las decisiones que resuelven cuestiones fundamentales a los efectos del presente párrafo.

2. Los idiomas de trabajo de la Corte serán el francés y el inglés. En las Reglas de Procedimiento y Prueba se determinará en qué casos podrá utilizarse como idioma de trabajo otros idiomas oficiales.

3. La Corte autorizará a cualquiera de las partes o cualquiera de los Estados a que se haya permitido intervenir en un procedimiento, previa solicitud de ellos, a utilizar un idioma distinto del francés o el inglés, siempre que considere que esta autorización está adecuadamente justificada.

Artículo 55 Derechos de las personas durante la investigación

2. Cuando haya motivos para creer que una persona ha cometido un crimen de la competencia de la Corte y esa persona haya de ser interrogada por el Fiscal o por las autoridades nacionales, en cumplimiento de una solicitud hecha de conformidad con lo dispuesto en la Parte IX, tendrá además los derechos siguientes, de los que será informada antes del interrogatorio:

(c) A ser asistida por un abogado defensor de su elección o, si no lo tuviere, a que se le asigne un defensor de oficio, siempre que fuere necesario en interés de la justicia y, en cualquier caso, sin cargo si careciere de medios suficientes; y

Artículo 87 Solicitudes de cooperación: disposiciones generales

2. Las solicitudes de cooperación y los documentos que las justifiquen estarán redactados en un idioma oficial del Estado requerido, o acompañados de una traducción a ese idioma, o a uno de los idiomas de trabajo de la Corte, según la elección que haya hecho el Estado a la fecha de la ratificación, aceptación, aprobación o adhesión. El Estado Parte podrá cambiar posteriormente esa elección de conformidad con las Reglas de Procedimiento y Prueba.