Idioma

República Francesa

France - Criminal Procedure Code 1959 (2006) EN

BOOK I
EXERCISE OF PUBLIC PROSECUTION AND JUDICIAL INVESTIGATION

TITLE II
INQUIRIES AND IDENTITY CHECKS

CHAPTER I
FLAGRANT FELONIES AND MISDEMEANOURS

Article 63-1
...
The information mentioned under the first paragraph must be given to the person held in custody in a language that he understands, where appropriate by using written forms.
Where the person is deaf and cannot read nor write, he must be assisted by a sign language interpreter or by some other person qualified in a language or method of communicating with the deaf. Use may also be made of any other means making it possible to communicate with persons who are deaf.

BOOK I
EXERCISE OF PUBLIC PROSECUTION AND JUDICIAL INVESTIGATION

TITLE III
INVESTIGATING JURISDICTIONS

CHAPTER I
THE INVESTIGATING JUDGE: THE FIRST-TIER INVESTIGATING JURISDICTION

SECTION IV
THE HEARING OF WITNESSES

Subsection 1
General provisions

Article 102
...
The investigating judge may call upon an interpreter who has reached the age of majority, other than his clerk or other witnesses. If the interpreter is not already sworn in, he swears an oath to bring his assistance to justice upon his honour and his conscience.
If the witness is deaf, the investigating judge officially appoints a sign-language interpreter or other qualified person able to communicate with deaf people to help him during the hearing.
This interpreter, if he is not under oath, swears an oath to bring his assistance to justice upon his honour and his conscience. Any other technical means of communicating with the witness may also be used.
If the deaf witness knows how to read and write, the investigating judge may also communicate with him by writing.

BOOK II
TRIAL COURTS

TITLE II
THE TRIAL OF MISDEMEANOURS

CHAPTER I
THE CORRECTIONAL COURT

SECTION IV
THE HEARINGS

Paragraph 1
Appearance of the defendant

Article 407
Where the defendant, the civil party or witness does not speak French sufficiently well, or if it is necessary to translate a document produced at the hearing, the presiding judge officially appoints an interpreter aged at least twenty-one, and gets him to take an oath to bring his assistance to justice upon his honour and his conscience.
The public prosecutor, the defendant and the civil party may challenge the interpreter by stating the grounds for their challenge. The court rules on this challenge and its decision is not open to any form of appeal.
The interpreter may not be chosen from the judges who make up the court, the jurors, the clerk at the hearing, the parties or witnesses, even with the consent of the defendant or of the public prosecutor.

Article 408
If the defendant is deaf, the presiding judge officially appoints a sign language interpreter, or any other qualified person who is able to talk to or communicate with deaf people, to help him during the trial. This interpreter swears an oath upon his honour and his conscience to bring his assistance to justice.
The presiding judge may also decide to use any other technical device enabling him to communicate with the deaf person.

BOOK IV
SOME SPECIFIC PROCEEDINGS

TITLE I
CO-OPERATION WITH THE INTERNATIONAL CRIMINAL COURT

CHAPTER I
JUDICIAL CO-OPERATION

SECTION II
ARRESTS AND TRANSFERS

Article 627-6
...
The prosecutor general of the same court informs the apprehended person, in a language that he understands, of the application for arrest for the purpose of transfer, and also of the charges brought against him.
If the person apprehended has already requested the presence of an advocate, who has been duly sent for, the prosecutor general hears his statement.
In all other cases, the prosecutor reminds him of his right to choose an advocate or to ask for one to be officially nominated for him. The chosen advocate, or in case of a request for one to be officially nominated the bâtonnier of the order of advocates, is informed at once by any means available. The advocate may look at the case file straight away, and may freely communicate with the apprehended person. The prosecutor general hears the latter's statement after informing him that he is free to not make one. This notification is recorded in the official record.

BOOK IV
SOME SPECIFIC PROCEEDINGS

TITLE I
CO-OPERATION WITH THE INTERNATIONAL CRIMINAL COURT

CHAPTER I
JUDICIAL CO-OPERATION

SECTION II
ARRESTS AND TRANSFERS

Article 627-7
...
The public prosecutor and the requested person are heard, the latter assisted by his advocate if there is one and, if necessary, an interpreter.

BOOK IV
SOME SPECIFIC PROCEEDINGS

TITLE X
INTERNATIONAL JUDICIAL CO-OPERATION

CHAPTER V
EXTRADITION

SECTION II
EXTRADITION PROCEDURE UNDER THE RULES GENERALLY APPLICABLE

Article 696-10
...
After confirming the identity of the person, the judge informs him in a language he understands that he is the subject of an extradition application, and that he will appear before the territorially competent prosecutor general within seven days of his appearance before the district prosecutor.

Estatuto de Roma

Artículo 50 Idiomas oficiales y de trabajo

1. Los idiomas oficiales de la Corte serán el árabe, el chino, el español, el francés, el inglés y el ruso. Las sentencias de la Corte, así como las otras decisiones que resuelvan cuestiones fundamentales de que conozca la Corte, serán publicadas en los idiomas oficiales. La Presidencia, de conformidad con los criterios establecidos en las Reglas de Procedimiento y Prueba, determinará cuáles son las decisiones que resuelven cuestiones fundamentales a los efectos del presente párrafo.

2. Los idiomas de trabajo de la Corte serán el francés y el inglés. En las Reglas de Procedimiento y Prueba se determinará en qué casos podrá utilizarse como idioma de trabajo otros idiomas oficiales.

3. La Corte autorizará a cualquiera de las partes o cualquiera de los Estados a que se haya permitido intervenir en un procedimiento, previa solicitud de ellos, a utilizar un idioma distinto del francés o el inglés, siempre que considere que esta autorización está adecuadamente justificada.

Artículo 55 Derechos de las personas durante la investigación

2. Cuando haya motivos para creer que una persona ha cometido un crimen de la competencia de la Corte y esa persona haya de ser interrogada por el Fiscal o por las autoridades nacionales, en cumplimiento de una solicitud hecha de conformidad con lo dispuesto en la Parte IX, tendrá además los derechos siguientes, de los que será informada antes del interrogatorio:

(c) A ser asistida por un abogado defensor de su elección o, si no lo tuviere, a que se le asigne un defensor de oficio, siempre que fuere necesario en interés de la justicia y, en cualquier caso, sin cargo si careciere de medios suficientes; y

Artículo 87 Solicitudes de cooperación: disposiciones generales

2. Las solicitudes de cooperación y los documentos que las justifiquen estarán redactados en un idioma oficial del Estado requerido, o acompañados de una traducción a ese idioma, o a uno de los idiomas de trabajo de la Corte, según la elección que haya hecho el Estado a la fecha de la ratificación, aceptación, aprobación o adhesión. El Estado Parte podrá cambiar posteriormente esa elección de conformidad con las Reglas de Procedimiento y Prueba.