Idioma

República de Malta

Malta - Criminal Code 1854 (2013) EN

BOOK SECOND
LAWS OF CRIMINAL PROCEDURE

PART I
OF THE AUTHORITIES TO WHICH THE ADMINISTRATION OF CRIMINAL JUSTICE IS ENTRUSTED

Title IV Of the Criminal Court

452. (1) Save as otherwise expressly provided, an interpreter shall not be chosen from among the jurors, counsel for the accused, witnesses, referees, or other persons employed in the service of the court or of the Attorney General, with the exception of the official interpreter. It shall, however, be lawful for any of the parties to take objection against the official interpreter or any other person appointed to act as interpreter, before the same enters upon his duties, and any such objection shall be determined by the court.

(2) Nevertheless, it shall be lawful for the court to appoint any person employed in the service of the court to act as interpreter, if it appears to its satisfaction that sufficient inquiries have been made and that no other person suitable to act as interpreter could be found.

(3) The person appointed to act as interpreter, if he is not in the building in which the court is sitting, shall be summoned by means of a subpoena.

(4) Any person residing in Malta, who, being appointed to act as interpreter, shall, without a just cause, fail to appear at the time and place appointed by the court, or shall refuse to act as interpreter, or shall leave the court before he is dismissed, may be dealt with as a witness who fails to appear to give evidence, or who, having appeared, refuses to give evidence, or leaves the court before he is discharged.

(5) The provision contained in article 633(2) shall apply if the interpreter is the husband or wife of the accused, or is related to the accused by consanguinity in any of the degrees mentioned in that article, or if other particular circumstances occur.

(6) The interpreter appointed by the court, if he is not a person employed in the service of the Government, shall be entitled to a remuneration to be fixed by the court according to circumstances.

Estatuto de Roma

Artículo 50 Idiomas oficiales y de trabajo

1. Los idiomas oficiales de la Corte serán el árabe, el chino, el español, el francés, el inglés y el ruso. Las sentencias de la Corte, así como las otras decisiones que resuelvan cuestiones fundamentales de que conozca la Corte, serán publicadas en los idiomas oficiales. La Presidencia, de conformidad con los criterios establecidos en las Reglas de Procedimiento y Prueba, determinará cuáles son las decisiones que resuelven cuestiones fundamentales a los efectos del presente párrafo.

2. Los idiomas de trabajo de la Corte serán el francés y el inglés. En las Reglas de Procedimiento y Prueba se determinará en qué casos podrá utilizarse como idioma de trabajo otros idiomas oficiales.

3. La Corte autorizará a cualquiera de las partes o cualquiera de los Estados a que se haya permitido intervenir en un procedimiento, previa solicitud de ellos, a utilizar un idioma distinto del francés o el inglés, siempre que considere que esta autorización está adecuadamente justificada.

Artículo 55 Derechos de las personas durante la investigación

2. Cuando haya motivos para creer que una persona ha cometido un crimen de la competencia de la Corte y esa persona haya de ser interrogada por el Fiscal o por las autoridades nacionales, en cumplimiento de una solicitud hecha de conformidad con lo dispuesto en la Parte IX, tendrá además los derechos siguientes, de los que será informada antes del interrogatorio:

(c) A ser asistida por un abogado defensor de su elección o, si no lo tuviere, a que se le asigne un defensor de oficio, siempre que fuere necesario en interés de la justicia y, en cualquier caso, sin cargo si careciere de medios suficientes; y

Artículo 87 Solicitudes de cooperación: disposiciones generales

2. Las solicitudes de cooperación y los documentos que las justifiquen estarán redactados en un idioma oficial del Estado requerido, o acompañados de una traducción a ese idioma, o a uno de los idiomas de trabajo de la Corte, según la elección que haya hecho el Estado a la fecha de la ratificación, aceptación, aprobación o adhesión. El Estado Parte podrá cambiar posteriormente esa elección de conformidad con las Reglas de Procedimiento y Prueba.